Книга Игоря Олиневича вышла на греческом языке

Мы получили письмо от Фонда солидарности с заключенными и преследуемыми бойцами из Греции, которое сообщает об издании книги Игоря Олиневича «Еду в Магадан» на греческом языке. Фонд солидарности — это структура, покрывающая всю Грецию и состоящая из автономных ассамблей в различных городах, имеющая своей целью постоянную и стабильную поддержку тех, кого преследуют или заключили в тюрьму за подрывную деятельность и участие в социальной борьбе. Все годы своего существования Фонд солидарности, помимо финансовой поддержки, также организовывает политические интервенции: события, презентации книг, перевод и издание книг. В этом контексте заключенным греческим товарищем и была переведена книга «Еду в Магадан». Средства с продажи книги пойдут на финансовую поддержку политических заключенных и преследуемых активистов.

Больше информации о Фонде солидарности можно найти на сайте tameio.net/en/

Напомним, книга недавно была издана на беларуском языке.

Кніга «Еду ў Магадан» Ігара Аліневіча вышла на беларускай мове

У Вільні ў межах IV Форума праваабаронцаў адбылася прэзентацыя дзвюх першых кніг з серыі «Беларуская турэмная літаратура», якой апякуецца ПЦ «Вясна». Адной з іх стала кніга Ігара Аліневіча «Еду ў Магадан».

Кніга напісаная ў выглядзе своеасаблівага турэмнага дзённіка і апісвае існаванне і перажыванні анархіста падчас зняволення пад следствам. Кніга упершыню выйшла на рускай мове у 2013 годзе, а потым была перакладзена амаль на 10 іншых еўрапейскіх моў.

У хуткім часе ў межах серыі плануецца таксама выхад кнігі былога палітвязня Мікалая Дзядка.

Па інфармацыі праваабарончага цэнтра «Вясна».

 

Книга Игоря Олиневича вышла на немецком языке

 Тюремный дневник Игоря Олиневича «Еду в Магадан» вышел в свет на немецком языке. В книгу вошли также отрывки, вырезанные из русскоязычного издания из соображений безопасности.

«Еду в Магадан» впервые вышла на русском языке в 2011 году. Впоследствии книга была переведена почти на десяток европейских языков.

Дзмітрый Дубоўскі: мае вольныя падарожжа ч.3

Працяг, пачатак тут ч.1 , ч.2

Байкал – Буратыя

«Сла́вное мо́ре — свяще́нный Байка́л» — русская народная песня. Песня родилась в конце XIX в. среди каторжан в нерчинских тюрьмах на основе стихов сибирского поэта Дмитрия Павловича Давыдова «Думы беглеца на Байкале» (1858).

but18-300x224Славное море — священный Байкал,
Славный корабль — омулёвая бочка.
Эй, баргузин, пошевеливай вал,
Молодцу плыть недалечко.

Долго я тяжкие цепи влачил,
Долго скитался в горах Акатуя;
Старый товарищ бежать пособил —
Ожил я, волю почуя.

Шилка и Нерчинск не страшны теперь,
Горная стража меня не поймала,
В дебрях не тронул прожорливый зверь,
Пуля стрелка — миновала. Подробнее

Дзмітрый Дубоўскі: мае вольныя падарожжа ч.2

dubovsky1РД публикует продолжение дневника анархиста Дмитрия Дубовского находящегося в эмиграции и на нелегальном положении.

Прадгісторыя падзей, пра якія я апавядаю, выпала на гады майго найбольшага захаплення анархізмам. Дадзеная гісторыя яшчэ не скончана, і я па-ранейшаму знаходжуся удалечыні ад родных мясцін. Я эміграваў з адной вар’яцкай дзяржавы — у іншую. У першай маё жыццё атрымала драматычны сцэнар, дакладней гэтаму паспрыялі тыя заправілы дзяржаўнай палітыцы, якія пакорліва выконваюць жадання прэзідэнта. У другім я знаходжуся на бяспраўным становішчы і па сутнасці знаходжуся ў такой жа канфрантацыі з дзяржаўнай сістэмай як было гэта і раней да ўсіх ніжэй апісаных мною падзей. Я выкарыстоўваю прадастаўлены мне воляй лёсу час для далейшага вызвалення уласнай асобы ад каробячай палітыцы якая ляжыць у аснове амаральнага саюза паміж уладай і капіталам. Рух наперад па уцякаючай траекторыі якая сумежна з хаджэннем па галечы вось і ўсё да чаго я магу дайсці ў адзіночку. Ўсёабдымнай свабоды нельга дасягнуць у адзіночку, для гэтага мерапрыемства патрэбен масавы рывок наперад … Подробнее